Dialogue 5-2 Grammar and Pattern Drills

1. 越来越 yuè lái yuè (more and more)

“yuè lái yuè ” is a fixed pattern to describe things that develop gradually as time goes by. It is often followed by adjectives.
“越来越” 表示事物的程度随着时间的发展而一步一步地加深,后面常常是形容词。

Drills:

中文 越来越 难。
Zhōnɡwén yuè lái yuè nán.

我的中文说得 越来越 好。
Wǒ de Zhōnɡwén shuō de yuè lái yuè hăo.

北京的交通 越来越 方便。
Běijīnɡ de jiāotōnɡ yuè lái yuè fānɡbiàn.

Note: “yuè lái yuè” usually implies the degree of the adjective(s) s), so the adjective(s) should not be modified by adverbs such as “hěn” and “fēicháng”. For instance, we cannot say: Zhōngwén yuè lái yuè hěn nán.
注意 越来越 已含有程度高的意思 ,因此形容词 前面不能再加 很 、非常 等表示程度的副词。不能说 中文越来越很难 。

 

2. 不一定 bùyīdìng (not necessarily so)

“bùyīdìng” means being uncertain about something or something is not necessarily so. It can be followed by verbs or adjectives, and can also be used alone to answer a question.
“不一定” 表示 “不能确定” 或 “不见得” 。后面可以是动词或形容词,也可以单独用来回答问题。

Drills:

A:

我明天 不一定 有时间。
Wǒ mínɡtiān bùyīdìng yǒu shíjiān.

李小文 不一定 喜欢张东。
Lǐ Xiǎowén bùyīdìng xǐhuɑn Zhānɡ Dōnɡ.

在中国,坐汽车 不一定 快,你最好骑自行车。
Zài Zhōnɡɡuó, zuò qìchē bùyīdìng kuài, nǐ zuìhǎo qí zìxínɡchē.

 

B:

他是中国人吗?
Tā shì Zhōnɡɡuórén ma?

在中国,我可以用信用卡付款吗?
Zài Zhōnɡɡuó, wǒ kěyǐ yònɡ xìnyònɡkǎ fùkuǎn mɑ?

您下个星期去中国吗?
Nín xià ɡè xīnɡqī qù Zhōnɡɡuó mɑ?

 

C:

不一定 也可能是韩国人。
Bùyīdìng, yě kěnénɡ shì Hánɡuórén.

不一定 要看是大商店还是小商店。
Bùyīdìng, yào kàn shì dà shānɡdiàn háishì xiǎo shānɡdiàn.

不一定 我还没办理签证呢。
Bùyīdìng, wǒ hái méi bànlǐ qiānzhènɡ ne.

 

3. 多 少 + V duō/shǎo + V more/less

“duō” is a large quantity, as opposed to “shăo”. duō/shăo+ V.” means to do something more or less. It is usually applied to suggest or persuade others.
“多”是数量大,与“少”相对。“多 少 +V 超出或不到原有的数量。常用来劝导或建议他人。

Drills:

学好中文要 写。
Xué hǎo Zhōnɡwén yào duō tīnɡ duō shuō duō xiě.

你太累了,应该 休息。
Nǐ tài lèi le, yīnɡɡāi duō xiūxī.

天气越来越热了,你要 喝水。
Tiānqì yuè lái yuè rè le, nǐ yào duō hē shuǐ

坐飞机最好 带现金。
Zuò fēijī zuìhǎo shǎo dài xiànjīn.

你上网的时间太长了,应该 上网。
Nǐ shànɡwǎnɡ de shíjiān tài chánɡ le, yīnɡɡāi shǎo shànɡwǎnɡ.

上课我们要说英文, 说中文。
Shànɡkè wǒmen yào shǎo shuō Yīnɡwén, duō shuō Zhōnɡwén.

 

Note: When “duō” or “shǎo” is used in a suggestion, it should be put before the verb instead of the noun. The following two sentences are two incorrect examples:
*Shàngkè wǒmen yào shuō duō zhōngwén;
*Zuò fēijī zuì hǎo dài hěn shǎo xiànjīn
注意:用于劝导或建议时,”多” 和 “少” 应放在动词前面,不能放在名词 后面。下面的说法不正确:
*上课我们要说多中文 。
*坐飞机最好带 少现金。

 

4. 另外 lìngwài (in addition)

“lìngwài” means “in addition” or “besides”. It is usually followed by a sentence.
“另外” 表示 “而且”,除了这个以外 后面通常接句

Drills:

我不想去中国,因为我不会说中文, 另外, 我也不懂中国文化。
Wǒ bù xiǎnɡ qù Zhōnɡɡuó, yīnwéi wǒ bù huì shuō Zhōnɡwén, lìngwài, wǒ yě bù dǒnɡ Zhōnɡɡuó wénhuà.

你也学中文吧,中文的发音和语法都不难,另外, 我们可以用电脑软件写汉字。
Nǐ yě xué Zhōnɡwén bɑ, Zhōnɡwén de fāyīn hé yǔfǎ dōu bù nán. lìngwài, wǒmen kěyǐ yònɡ diànnǎo ruǎnjiàn xiě hànzì.

出国以前我有很多事要做,办理护照和签证、检查身体,另外, 还要买健康保险。
Chūɡuó yǐqián wǒ yǒu hěn duō shì yào zuò, bànlǐ hùzhào hé qiānzhènɡ, jiǎnchá shēntǐ, lìngwài, hái yào mǎi jiànkānɡ bǎoxiǎn.

 

5. 天天 +V/Adj. tiāntiān (every day)

Noun classifiers and verb classifiers in Chinese can be used in pairs to mean “every”. For example, “tiāntiān” means “měi tiān”. These pairs usually emphasize “every” or “all”, and are often followed by the word “dōu”.
汉语中的名量词和动量词可以重叠使用,表示 “每” 的意思, “天天” 即为 “每天” 。重叠后强调 “所有的” 、 “全部”,后面常有副词 “都”呼应。

Drills:

我很忙,天天都 有课。
Wǒ hěn mánɡ, tiāntiān dōu yǒu kè.

我们天天 都 去 运动 。
Wǒmen zhōu zhōu dōu qù yùndòng.

人人都爱吃中国 菜 。
Rénrén dōu ài chī Zhōnɡɡuócài

License

Icon for the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License

Career Chinese: Bridging the Gaps for Success Copyright © by Xiaojun Wang; Jin Liu; Ping Yu; and Yuanyuan Huang is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License, except where otherwise noted.