Dialogue 4-1 Grammar and Pattern Drills

1. 快 了 kuài…le (Indicating that an act is about to take place)

“kuài…le” means something is about to happen. The verb shall be put between “kuài” and “le”.
“快……了”表示动作即将发生,中间是动词或动宾词组。

Drills:

我爸爸 来中国 了。
Wǒ bàbɑ kuài lái Zhōngguó le。

我们 上课 了。
wǒmen kuài shàng kè le。

飞机 到北京 了。
Fēijī kuài dào Běijīng le。

 

Note: “kuài…le” cannot be used when there is a specific time in the sentence. For example, you cannot say:* Xià gè yuè wǒ bàbɑ kuài lái Zhōngguó le (My father is coming to China next moth.)
注意:句中有表示具体时间的词语作状语时不能用“快……了”,不能说“*下个月我爸爸快来中国了”。

 

2. 连 都 … lián … dou … (even)

“lián …dōu…” is an expression for emphasis. “lián” leads out the part that needs to be emphasized (usually some extreme conditions); “dōu” goes behind to echo the emphasis. Sometimes, this expression implies some comparison.
“连……都” 强调某种动作行为,“连”引出要强调的部分(一般是极端的情况),后边用“都”呼应。隐含有比较的语义,表示强调的对象尚且如此,其他的就更不用说了。

Drills:

我工作很忙,吃饭的时间
Wǒ gōngzuò hěn máng, lián chīfàn de shíjiān

电脑
lián diànnǎo

他学了一年中文了,“中”字
Tā xué le yì nián zhōng wén le, lián “zhōng ”zì

 

没有。
dōu méiyǒu

不会用。
dōu bù huì yòng。

不会写。
dōu bù huì xiě。

 

3. 就 + jiù + V. (at once, right away away)

“jiù + V.” indicates that something will happen immediately.
“就+V.” 表示在短时间内即将发生,有“立刻”“马上”的意思。

Drills:

A:

去 中国以前,您最好检查一下身体。
Qù Zhōngguó yǐqián ,nín zuìhǎo jiǎnchá yī xià shēntǐ 。

快去中国了,你的机票买了吗?
Kuài qù Zhōngguó le ,nǐ de jīpiào mǎi le ma?

快开会了,翻译怎么还没来?
Kuài kāihuì le ,fānyì zěnme hái méi lái?

 

B:

好的,我明天 预约。
Hǎo de, wǒ míngtiān jiù yù yuē。

还没呢,我现在 上网买。
Hái méi ne, wǒ xiànzài jiù shàngwǎng mǎi 。

别着急,我现在 给他打电话
Bié zháojí, wǒ xiànzài jiù gěi tā dǎ diànhuà 。

 

4. 差点儿+V. chàdiǎnr+V. (almost)

“chàdiǎnr” means that something unwelcome or unexpected did not happen. It is followed by verb(s) and usually implies that it is fortunate that this thing did not happen.
“差点儿” 表示不希望发生的事情几乎发生而没有发生,有庆幸的意思,后面是动词。

Drills:

今天车很多,我上班 差点儿 来晚了。
Jīntiān chē hěn duō, wǒ shàngbān chà diǎnr lái wǎn le。

我的花 差点儿 死了。
Wǒ de huā chà diǎnr sǐ le 。

我的车 差点儿 丢了。
Wǒ de chē chà diǎnr diū le 。

 

Note: When “chàdiǎnr” is put before something unwelcome or unexpected, you can use either the positive or negative form of the verb to express the fact that this thing did not happen. Examples: “chàdiǎnr lái wǎn le” and “chàdiǎnr méi lái wǎn” both mean “did not come late”; “chàdiǎnr sǐ le” and “chà diǎnr méi sǐ” both mean “did not die”; “chàdiǎnr diū le” and “chàdiǎnr méi diū” both mean “did not get stolen”.
注意:当“差点儿”的后面是不希望发生的事情时,动词用肯定式或否定式意思都相同,都是没有发生。如“差点儿来晚了”和“差点儿没来晚”都表示没有来晚;“差点儿死了”和“差点儿没死”都表示没有死;“差点儿丢了”和“差点儿没丢”都表示没

License

Icon for the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License

Career Chinese: Bridging the Gaps for Success Copyright © by Xiaojun Wang; Jin Liu; Ping Yu; and Yuanyuan Huang is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License, except where otherwise noted.