Dialogue 1-2 Grammar and Pattern Drills

1. 虽然 但 是 … dàn shì… (although…yet…)

“suīrán” and “dànshì” are both connective words often used together to connect two minor sentences that are in adversative relation. “suīrán” can usually be omitted.

“虽然… 但 是…” 是一对 关联词,连接两个小句,表示转折关系。 虽然 常 常可以省略。

Substitutive drills:

虽然 他中文说得不错,但是 他不懂中国文化。
Suīrán Tā Zhōnɡwén shuō de bú cuò, dànshì tā bù dǒnɡ zhōnɡɡuó wénhuà.

虽然 我很想教你学英文 但是 我没有时间。
Suīrán Wǒ hěn xiǎnɡ jiāo nǐ xué Yīnɡwén, dànshì wǒ méiyǒu shíjiān.

虽然 他写汉字写得很快,但是 他写得不好。
Suīrán Tā xiě hànzì xiě dé hěn kuài, dànshì tā xiě dé bù hǎo.

2. 有点儿 yǒudiǎnr (somewhat, rather; a little bit)

“yǒudiǎnr” is used in front of adjectives or psych-verbs to indicate a moderate or low extent. We can also say “yǒudiǎnr”.
“有点儿” 用于形容词或心理动词前,表示程度不高,也可以说 “有一点儿” 。

Substitutive drills:

有点儿 累。
yǒudiǎnr lèi.

你说得 有点儿 快,我不懂。
Nǐ shuō de yǒudiǎnr kuài, wǒ bù dǒnɡ.

这件衣服 有点儿 大。
Zhè jiàn yīfu yǒudiǎnr dà.

有点儿 不喜欢他。
yǒudiǎnr bù xhuān tā.

Note: adjectives or verbs after “yǒudiǎnr” are usually negative ones. For example, we cannot say “ L ǐ xiáojiě yǒudiǎn er piàoliang”.
注意: “有点儿” 后面的形容词或动词多表消极意义,表示不如意的事情,不
能说:*李小姐有点儿漂亮 。

 

3. 最 zuì (the most)

“zuì” goes before adjectives or psych-verbs and it means something or someone exceeds others.
“最” 用在形容词或心理动词前,表示比较,意思是 “超过同类” 。

Substitutive drills:

陈东的英文 好,他可以给你们做翻译。
Chén Dōnɡ de Yīnɡwén zuì hǎo, tā kě yǐ ɡěi nǐ men zuò fān yì

在我们公司我 忙。
Zài wǒmen ɡōnɡsī wǒ zuì máng.

你觉得她们谁 漂亮。
Nǐ juéde tāmen shuí zuì piàolianɡ.

李文最喜欢 中文。
Lǐ Wén zuì xǐhuān zuì Zhōngwén

4. 和 hé (and)

4. 和 hé and “hé” is a conjunction word used to connect nouns or noun phrases.
“和” 是一个连词,常连接名词或名词短语。

Substitutive drills:

李小姐会中文 英文,她可以给你们做翻译。
Lǐ Xiáojiě huì Zhōnɡwén Yīnɡwén, tā kěyǐ ɡěi nǐmen zuò fānyì.

李小文 陈东要去美国学习英文。
Lǐ Xiăowén Wánɡ Dōnɡ yào qù Měiɡuó xuéxí Yīnɡwén.

我星期六 星期天没有课。
Wǒ xīnɡqī liù xīnɡqītiān méiyǒu kè.

我对中国文化 日本文化很有兴趣。
Wǒ duì Zhōnɡɡuó wénhuà Rìběn wénhuà hěn yǒu xìnɡqù.

在银行 国际机场可以兑换人民币。
Zài yínhánɡ hé ɡuójìjīchǎnɡ kěyǐ duìhuàn rénmínbì.

Note: “hé” can only connect two nouns or two noun phrases, but not two sentences. For example, we cannot say “ Zhè wèi xiáojiě shì mìshū hé nà wèi xiānshēng shì kuàijì”.
注意:和 只能连接两个名词或名词短语,不能连接两个句子,不能说:* 这位小姐是秘书和那位先生是会计。

 

5. 尤其 yóuqí (especially, particularly)

“yóuqí” means especially or particularly. It goes before nouns and is often put into “yóuqí shì”. “yóuqí ” can also be followed directly by verbs or adjectives, such as “yóuqí xǐhuān”“yóuqí nán”.

Substitutive drills:

“尤其” 表示更进一步,常常说 “尤其是 ””,后面是名词。 “尤其” 后面也可以 直接跟动词或形容词,比如“尤其喜欢”“尤其难”。

Substitutive drills:

他们的英文都很好,尤其是 小王。
Tāmen de Yīnɡwén dōu hěn hǎo. Yóuqíshì Xiǎo Wáng.

这个星期我工作很忙,尤其是 星期三
Zhè ɡe xīnɡqī wǒ ɡōnɡzuò hěn mánɡ. Yóuqíshì xīngqīsān.

王大华中文、日文和法语都说得很好,尤其是 中文。
Wáng Dàhuá Zhōnɡwén, Rìwén hé Fǎyǔ dōu shuō de hěn hǎo, Yóuqíshì Zhōnɡwén.

 

星期三
xīngqīsān.

中文。
Zhōnɡwén.

我喜欢中国,尤其喜欢北京。

Wǒ xǐhuān zhōngguó, yóuqí xǐhuān běijīng.

汉语很难,汉字尤其难。

Hànyǔ hěn nán, hànzì yóuqí nán.

 

6. 其实 qíshí (actually, in fact)

“qíshí” here means “as a matter of fact”, and it usually indicates an adversative information in the following part of the sentence.
表示所说的是实际情况,多含转折意,常用于第二个小句的句首。

Substitutive drills:

大家都说中文很难,其实 中文的语法不难。
Dàjiā dōu shuō Zhōnɡwén hěn nán, qíshí Zhōnɡwén de yǔfǎ bù nán.

大家都说他是中国人,其实 他是日本人。
Dàjiā dōu shuō tā shì zhōngguó rén, qíshí tā shì rìběn rén.

我觉得中国的手机很便宜,其实 不便宜。
Wǒ juédé zhōngguó de shǒujī hěn piányí, qíshí bù piányí.

7. “那 nà

“nà” is often used in conversations to lead out the results or judgment of the information referred in the previous sentence. “nà” can also be put into “ n àme”, but the former one is usually an oral or informal form.
“那” 常用于对话中, 承接 上文的语义,说 明 应有的结果或做出判断。 “那” 也可以说 “那么”,前者多用于口语中。

 

Substitutive drills 1:

我没有人民币了。你要去银行换。
Wǒ méiyǒu rénmínbì le. nǐ yào qù yínhánɡ huàn.

我没有现金。你用信用卡付款也可以。
Wǒ méiyǒu xiànjīn. nǐ yònɡ xìnyònɡkǎ fùkuǎn yě kěyǐ.

她的手机关机了。你给她发电邮吧。
Tā de shǒujī ɡuānjī le. nǐ ɡěi tā fā diànyóu bɑ.

Notes: “nà” can also connect two sentences. For example, it can be used in the “rúguǒ nà…” pattern.

“那” 也常常用来连接两个句子,比如用于 “如果 ……,那…” 的结构中。

 

Substitutive drills 2:

如果 你跟中国人做生意,你应该懂中国文化。
Rúguǒ nǐ ɡēn Zhōnɡɡuórén zuò shēnɡyì,nǐ yīnɡɡāi dǒnɡ Zhōnɡɡuó wénhuà.

如果 你中文很好,到中国去做生意吧。
Rúguǒ nǐ Zhōnɡwén hěn hǎo, dào Zhōngɡuó qù zuò shēnɡyì bɑ.

如果 你没有时间,算了。
Rúguǒ nǐ méiyǒu shíjiān, suàn le.

License

Icon for the Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License

Career Chinese: Bridging the Gaps for Success Copyright © by Xiaojun Wang; Jin Liu; Ping Yu; and Yuanyuan Huang is licensed under a Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License, except where otherwise noted.